Jump to content

ferarr

Members
  • Content Count

    24
  • Joined

  • Last visited

Recent Profile Visitors

200 profile views
  1. Well, I've finished with the deck of the deck, I had to rebuild part of the gunwales by a small accident to scrape the deck, but the truth is that you do not notice the arrangement. A greeting (Bueno, ya he terminado con la tablazón de la cubierta, he tenido que reconstruir parte del trancanil por un pequeño accidente al raspar la cubierta, pero la verdad es que no se nota el arreglo. Un saludo)
  2. Congratulations, everything comes to an end. I'm glad you did not abandon the project. To the next, and improving! a greeting (Enhorabuena, todo llega a su fin. Me alegro que no abandonases el proyecto. ¡¡¡a por el siguiente, y mejorando!!! Un saludo)
  3. Try making a putty with white glue, water and cigarette ash, it is black. Once applied, with a damp cotton cloth remove the excess. Care that is very hard. When dry, scrape with a blade. If you do not have ash, dye the glue with some Chinese ink. Very important not to damage the model, do tests outside the boat. A greeting (Prueba a hacer una masilla con cola blanca, agua y ceniza de cigarrillo, queda de color negro. Una vez aplicada, con un paño de algodon humedo retiras el sobrante. Cuidado que queda muy dura. Cuando este seca, raspa con una cuchilla. Si no tienes ceniza, tiñe la cola con un poco de tinta china. Muy importante para no dañar el modelo, haz pruebas fuera del barco. Un saludo.)
  4. Hello, you have bought a nice kit. It is of the best time of Artesania Latina, later it has been getting worse. I put some pictures of the support that I use, made with a plywood and some boards, for the cover of the cover goes very well. If you do not like this, think about how to make a support that is useful, and comfortable. Cheer up. A greeting. (Hola, has comprado un bonito kit. Es de la mejor época de Artesania Latina, posteriormente ha ido empeorando. Te pongo unas fotos del soporte que yo utilizo, realizado con un contrachapado y unas tablas, para el forrado de la cubierta va muy bien. Si este no te gusta, piensa en como hacer un soporte que te resulte util, y comodo. Animo. Un saludo.)
  5. Good morning to everybody. Taking advantage of these days I continued with the trancanil, slow work, but the truth is that when you see the result, it is worth the effort. a greeting
  6. Hello everyone. Already placed the gunwales. I should have done the firing of the poles, but I do not have the drill column at hand, so I have advanced part of the covering of the deck and the cutting of the deck boards. a greeting (Hola a todos. Colocado ya el trancanil. Debería haber realizado la fogonadura de los palos, pero no tengo a mano la columna de taladro, así que he adelantado parte del forrado de la cubierta y el corte de las tablas de la cubierta. Un saludo) (Hola a todos. Colocado ya el trancanil. Debería haber realizado la fogonadura de los palos, pero no tengo a mano la columna de taladro, así que he adelantado parte del forrado de la cubierta y el corte de las tablas de la cubierta. Un saludo)
  7. Hello : I have assembled a plywood to start working on the deck planking and for the execution of the gunwales. I have marked some lines of reference, and I have cut the stem, which is pending to thicken, but which I needed for the separation of the apostles, (Sorry, I do not translate it into English). I also put a plan of the planking of the cover. I had my doubts about the arrangement of the deck tables, but it seems that Chapelle draws them like that. Where I have doubts is in the width of the gunwale when it runs through the transom, I do not know if it should have the width of the rudder trunk, or not. a greeting (Hola a todos: Ya he montado un contrachapado para comenzar a trabajar en le tablazón de la cubierta y para la ejecución de los trancaniles. He marcado unas lineas de referencia, y he cortado la roda, que esta pendiente de regruesar, pero que necesitaba para la separación de los apóstoles. Os pongo también un plano de la tablazón de la cubierta. Tenia mis dudas respecto a la disposición de las tablas de cubierta, pero parece que Chapelle las dibuja así. Donde tengo dudas es en ancho del trancanil cuando discurre por el espejo de popa, no se si debe tener el ancho de la limera del timon, o no. Un saludo)
  8. Hello: A partner convinced me to make the "top timbers" from the outside of the helmet, so I cut the frames, and proceed to mount them like that. A greeting. (Hola: Un compañero me convencio para realizar los "barraganetes" desde el exterior del casco, así que he cortado las cuadernas, y procederé a montarlos asi. Un saludo.)
  9. Hello: I have regularized the frames, and finished carving the stern. The stuck tag marks the top of the tape. Aa greeting (Hola: He regularizado las cuadernas, y terminado de tallar la popa. La traca pegada marca la parte superior de la cinta. Un saludo)
  10. Hello: Fillings and carvings of stern and bow (unfinished) A greeting (Hola: Rellenos y tallados de popa y proa (sin terminar) Un saludo)
  11. Hello: The paper helps me to mark and delimit areas, then it will be eliminated in those areas where it affects me for the gluing of other pieces. A greeting (Hola: El papel me sirve para marcar y delimitar zonas, luego se eliminara en aquellas zonas donde me afecte para el encolado de otras piezas. Un saludo)
  12. Hello everyone: I have finally started the "Dos Amigos". I'm using the plans included in the book "The history of American Sailing Ships, Chapelle." I have also found some documentation in the book "Global Schooner, Marquardz", and searching, the original plans of the "Fair Rosamund" in the museum of Greenwich (It is how they renamed the boat, once captured, and the plans of the house Assembly "Golden Kits" back in the 70s / 80s. The differences between the first three planes is minimal, I believe that produced by deformations in the copies. Of the rooms the biggest difference is that the length is 2/3 cm. minor, otherwise they are quite similar. The scale is 1:50. Well, I put some photos. A greeting (Hola a todos: Por fin he comenzado el "Dos Amigos". Estoy utilizando los planos incluidos en el libro "The history of American Sailing Ships, de Chapelle". También he encontrado algo de documentación en el libro "Global Schooner, de Marquardz", y rebuscando, los planos originales del "Fair Rosamund" en el museo de Greenwich (Es como renombraron al barco, una vez capturado, y los planos de la casa de montaje "Golden Kits" de allá por los años 70/80. Las diferencias entre los tres primeros planos es mínima, considero que producida por deformaciones en las copias. De los cuartos la mayor diferencia es que la eslora es 2/3 cm. menor, por lo demás son bastante similares. La escala es 1:50. Bueno, os pongo algunas fotos. Un saludo)
  13. Hello Amalio: I missed you, I'm glad to see that you're still active. A greeting. (Hola Amalio: Te echaba de menos, me alegra ver que sigues activo. Un saludo.)

About us

Modelshipworld - Advancing Ship Modeling through Research

SSL Secured

Your security is important for us so this Website is SSL-Secured

NRG Mailing Address

Nautical Research Guild
237 South Lincoln Street
Westmont IL, 60559-1917

About the NRG

If you enjoy building ship models that are historically accurate as well as beautiful, then The Nautical Research Guild (NRG) is just right for you.

The Guild is a non-profit educational organization whose mission is to provide support to our members in their efforts to raise the quality of their model shipcraft.

The Nautical Research Guild puts on ship modeling seminars, yearly conferences, and juried competitions. We publish books on ship modeling techniques as well as our world-renowned quarterly magazine, The Nautical Research Journal, whose pages are full of articles by master ship modelers who show you how they build those exquisite details on their models, and by maritime historians who show you what details to build.

Our Emblem

Modelshipworld - Advancing Ship Modeling through Research
×
×
  • Create New...