Jump to content
Supplies of the Ship Modeler's Handbook are running out. Get your copy NOW before they are gone! Click on photo to order. ×

Waldemar

Members
  • Posts

    914
  • Joined

Everything posted by Waldemar

  1. Druxey, I am pretty sure you would succeed. Motivation only is needed... ... except consultation on the Model Ship World forum of course. 🙂
  2. Wefalck, many thanks for your entry and interesting explanations. While the translation itself, with the invaluable help of Uwe, Druxey and Cirdan, is already done, you may have just given a possible clue to the author's identity of this document, which is so far unknown. Supposed Swedish linguistic influence in this script may point to the only non-German member of the Naval Commission (a body administering the fleet) – a Swede, Gabriel Pose. This is perhaps a path to explore, although there are so many other possibilities... Deciphering a hand-written document in gothic script was really a challenging, almost traumatic experience. Happily, this document is mostly an easy-to-grasp listing with not-too-many different words, only frequently repeated. But, somewhat troublesome, notoriously differently spelled. The ship's name, "Arca Noë", is a good example. In one place it is written as "Arhnahe" (or "Arhnohe"), and in the other – "Archÿ Nohe", as you can see below (Daß Schüff Archÿ Nohe genandt). Typically, cast-iron barrels would burst into many extremely dangerous fragments (just like the hand grenade would), in contrast to bronze ordnance, which would only open (split) in one spot, while still remaining in one piece (provided there was not much tin in the alloy, as in bells). This is why gunners usually preferred bronze guns. Cheers, Waldemar
  3. My pleasure, Druxey! … and must admit, that our brain storm succeeded beyond my expectations. I am sure the outcome is close to perfection now. Cheers, Waldemar
  4. Proudly presenting the results of our efforts: This year, out of the iron guns on the ships, five burst: on the „Arca Noë“ – 1 iron 3½-pounder gun, 3 iron guns burst on the ship „Sankt Georg“: one 5-pounder gun and two 6-pounders, 1 iron gun burst on the ship „Meerweib“; a 6-pounder. [also] 1 bronze falconet split in half in action. 1 small bronze falconet fell overboard in battle. (I have preferred "bursting" for brittle cast-iron, and "splitting" for elastic bronze ordnance) 🙂 Power!
  5. Well, I consider the work done. Accepted almost all your suggestions ("bursting" instead of "distributing" too, thanks Uwe). The rest of this document is a quite simple-to-apprehend listing of ships and their artillery armament. Thank you very much again for your input. Much appreciated. For those curious, I have found this document lately in the Swedish archives in Stockholm, and am preparing it for the first-time public presentation. It contains much of the yet unknown data, not even available from the official documents: this is the exhaustive listing of all the fleet’s ships with their complete artillery armament. The fleet national aspects are quite interesting, and may look even strange today. Perhaps you wish to guess its (nominal) nationality? – created on the order, and mostly acted on behalf of the Swedish-born ruler, – built by German shipwrights, under supervision of a Scotsman, – administered by the Naval Commission, based in German-speaking, semi-independent city, with German-speaking officials as its members (almost exclusively), – commanded by German and Dutch-born admirals, – manned mostly by German-speaking crews, – documents concerning the management of the fleet, and the correspondence between its owner and the administrative body as well, were all in German (just as this spy report). Would you try?
  6. Oh my …! Druxey, Uwe! What a script! Ye dredded speltcheker stryked yettagan… And no typewriters already in 1628? So many traps...
  7. Well, this is hopefully the last mystery to be resolved: Could the phrase „5 Stück sind gesprungen“ mean „5 guns are split (ie. distributed)“ or rather „5 guns burst“? The first meaning perhaps more in line with historical context, but the second meaning linguistically more probable. Or: In diesem Jahr seindt auf den Schiffen 5 eiserne Stuck zersprungen allß auff der (Arh nahe?) 1st meaning: This year 5 iron guns were distributed to the ships, all of them to the [ship] Arca Noë. 2nd meaning: This year 5 iron guns burst on the ships, all on the [ship] Arca Noë. Which one is more convincing? Cheers, Waldemar
  8. 😊 I much liked the second, situational story...
  9. Uwe, again much needed relief… Must confess, that I have surrendered the efforts to translate the original ships‘ names, which are always found in German in all extant documents anyway. Besides, as you have already noticed, it is too tricky. There is hardly any ortography in this script, and the word‘s meaning must be derived from the context as well. Let alone my transcription mistakes. „sheist“ – this is a seemingly correct transcription, but I have replaced it with „shiest“, just to avoid controversy you have remarked. „… in der Schlatedt Zwey gesprängen“ – I have taken it losely as „… in der Schlacht [in] zwei gesprungen“. I suppose, the word „gesprängen“ (meaning „burst“), should be even transcribed here as „gesprungen“ directly. „der Ahrnahe“ – this is perhaps the worst. I am thinking on it now… Cheers, Waldemar
  10. 😃 Druxey – the Eagle Eye, thank you so much...
  11. Druxey, (un)fortunately, it is a longer document – some six pages long. In this way you have prompted me to show yet another fragment, asking for your help, although in this case I am pretty sure of my understanding/translation. But perhaps I am wrong, please check: (my) transcription: In diesem Jahr seindt auf den Schiffen 5 eiserne Stuck zersprängen allß auff der Arhnahe. 1 Eiserneß Stück scheist Kügel von 3½ tb 3 Eiserne Stuck sind auff den Schif Sanct Görgen gesprängen 1 Stuck schoß Kügel von 5 tb, 2 dito schosen Kugel von 6 tb 1 Eisern Stück ist auff den Schiff Mehr Weib gesprängen schost Kügel von 6 tb 1 Metallen Falconetel ist in der Schlatedt Zwey gesprängen 1 Kleineß Metallen Falconet ist in der Schlaht über bordt kommen. attempted translation: In this year (ie. 1628), 5 more iron guns were distributed to the ships comparing to the last year [, of these]: 1 iron 3½ pounder gun, 3 iron guns were allocated to the ship „Sankt Georg“, (namely) one 5-pounder gun and two 6-pounder guns, 1 iron gun was assigned to the ship „Meerweib“ – 6-pounder [also] 1 bronze falconet has blown up in two in the [last] battle 1 small bronze falconet has fallen overboard in the [last] battle It is important to make it right, so please do not hesitate to intervene… Cheers, Waldemar
  12. Druxey and Uwe, I have elected to use your suggestions. Taking the term „zue besagen“ as „zu besorgen“ („to provide“), and considering the general, ie. historical context, here the final(?) translation: Der Weise Hundt bedarff 12 Stück von 4 oder 5 tb eisen. Auff diese Weise seindt die Schife mit Stücken von nethen zue besagen. The "Weisse Hund" needs twelve 4 or 5 pounder guns. In the same way (all other seized/arrested) Dutch ships are to be provided with guns. If you would not deny its compatibility with the original text, I would keep it this way. Cheers, Waldemar
  13. Uwe, thank you very much again for your much helpful efforts. And yes, it may well be a German-Dutch linguistic mix, a sort of lingua franca of the southern Baltic harbour-cities (for instance – „van“ instead of „von“ in this document). This document relates to an earlier, most devastating conflict of the era – the Thirty Years' War (1618–1648), mostly a land warfare, but with some naval „accents“ too. Greetings, Waldemar
  14. Hello Chapman! Many thanks for your input. You are perfectly right. Nevertheless, I would like to clarify why I have chosen otherwise. Please take a look at the other, more typical sample of this document (incidentally much more easier to interpret): (my) transcription: No 6. Daß Schüff Mehr Weüb 4 Metallen Stück süßen Kugel von 3 tb eisen 2 Metallen Stuck schißen Kugl von 2 tb 2 Metallen Barsen schißen Kugl von ½ tb 2 Eiserne Stuck schißen Kugel von 6 tb 2 Eiserne Stuck schißen Kugel von 5 tb 2 Eiserne Stuck schißen Kugel von 3 tb 4 Kleine Stein Stück mit Kammern Suma der Metallen undt eiseren Stück 18 Mangelen Stck 2 As can be seen, there are indeed both „kinds“ of guns listed here: bronze („Metallen“), (cast-)iron („Eiserne“), and perhaps even wrought-iron guns (4 small breechloaders, most probably swivel guns). Please also see the word „eisen“ (in red) at the end of the 2nd line, which must refer to the material of the roundshot („Kugel”). This way the gun type was clearly defined – long barreled true bored cannon capable of shooting roundshot, in contrast to other types of ordnance, most importantly langridge-shot guns („Schrot Stucke” in this document) – usually light, short and with conical bores. At least I imagine so… Cheers, Waldemar
  15. Druxey, you have touched my sensitive spot: is it better to keep the original flavour of the script (by translating it literally as much as possible), or perhaps to make it more natural for the modern reader? Must confess, that I still can not resolve this issue, but am gradually leaning to your suggestion... Thank you, Waldemar
  16. Hi Rodolfo, As this is one of my most favourite ship of the entire galaxy, I follow your building log with the utmost curiosity. Good work. Thanks!
  17. I have re-read and re-transcribed the first part of the script. Could you please take a look again? Der Weise Hundt bedarff 12 Stück von 4 oder 5 tb eisen. Auff diese Weise seindt die Schife mit Stücken von nethen zue besagen [besäen?]. English translation: The "Weisse Hund" requires 12 guns of 4 or 5 pounds of iron [roundshot]. In this way the (arrested) Dutch ships with guns are to be sowed [ie. outfitted with more guns making them suitable for the naval service]. Does it make sense to you? Cheers, Waldemar
  18. Must say that I am very glad with the outcome, otherwise impossible to achieve alone. Many thanks again for your help. ... and for your information (in case you would be curious) – this very ship, „Weisse Hund“, together with some others, was ultimately lost to the other side of the conflict four years later, in 1632, upon falling of the naval base at Wismar, until then held by the Imperial forces. Greetings, Waldemar
  19. Uwe, your translation concerning galleys was truly a breakthrough. I have rearranged it a bit in order to get crystal clear meaning. I need you now to check if my understanding of your translation is correct or otherwise. And it is considered to arm the galleys with another 24 guns (besides the guns already on other ships), in order to repel numerous smaller (enemy) vessels, and also to seize useful goods (from the enemy). Cheers, Waldemar
  20. Uwe – many, many thanks for your help. I could not even imagine that the task would be so hard. Perhaps some more historical context is in order: The Dutch (war)fleet was considered an ally, and it actually came later this year to successfully remove the seaborne blockade of the trading harbour city. On the other hand, a few individual Dutch and English trading ships were seized and confiscated, for the „illicit“ trade with the other side of the conflict. „Weisse Hund“ was one of these confiscated Dutch ships, and subsequently put into naval service (some of these arrested ships were later returned to its original owners, but in such cases the ships' guns were kept). The exact name of „Weisse Hund“ is happily known from other, official documents. Some of these arrested ships had few guns, some not at all. Some were (structurally) fit for naval service, some not. Now I am trying to combine Uwe and druxey suggestions with the above facts, and of course would be happy to get even more ideas from you.
  21. Many thanks for your input, druxey, so much more as I’m close to getting a headache. Perhaps this interpretation could be better: „White Dog/White Hound“ requires 12 guns shooting 4 or 5 pounds of iron [shot]. On this „White Dog“, meaning one of the ships with guns from Netherlands. And the way to provide 24 lacking guns for the galleys, is removing larger cannons from the smallest ships and the old prizes. Please make any critical comments.
  22. . Hello, I need you to check my translation of an ancient, ships related German text: My transcription: „Der Weise Hundt bedarff 12 Stück von 4 oder 5 tb eisen Auff diese Weise Hundt die Schife mit Stücken von nethen zue besagen undt ist zue ehr arhten daß man auf den galehen bey 24 Stücke nohmal bedarfe das man von den Schifen so kleinest samt der zue gebrauchen Beute weg großere Stuckerin zue stellen werden“. … and an attempted translation: [The ship] „White Dog” needs 12 [artillery] pieces of 4 or 5 pounds [of] iron [shot] for this „White Dog”. There are talks of an approaching armed fleet from the Netherlands, [and] that for the galleys it is still needed 24 [artillery] pieces, [and] that from the smallest ships and from the old prizes bigger [artillery] pieces will be taken off. Historical context: This is a fragment of a spy report from 1628, created for, and actually sent to the opposite side of the war-conflict. Please feel free to make any plausible corrections. Thank you in advance, Waldemar
  23. . These are gratings (actually right half of them), turned 90 degrees around its symmetry axis.
  24. Gratings turned around by 90 degrees?
×
×
  • Create New...