Jump to content

MESSIS

Members
  • Content Count

    1,181
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by MESSIS

  1. Thank you Steven. I had untill today made my display cases out of glass, its costly and the seller joins the glass by a sort of laser welding maschine. The problem is, its heavy to carry home from the shop and also fagile, I broke that of Hermione's the other day. 

     

    I dont know where I can find polycarbonate to buy here in Limassol, may be Amazon does sell.

     

    Anyway thank you very much for your help Steven.

     

    Christos

  2. @Louie da fly Steven, it a master piece! Congrats. She is a beauty and an excellent model, am going to download a few pictures for my archives and I shall also send them to Prof. Maritime archeolol. Demesticha of the Cyprus Univ.  She is teaching byz. sea archeol.

     

    Great work sir!

     

    Christos

  3. @Danstream Dan, believe it or not, you just made my day! I was dissapointed with my oar's work.  I though they were not good enough reproduced... I thought that was the black ship of this project. But you just made me think better.

     

    Thank you for your nice words, I did looked the model again and .... at least you are most persuasive!

     

    Vielen dank

    Christos

     

    Ps. For the arrangement of the oars though I had found evidence on vessels showing this , I mostly did so, because as an engineer this is the correct  thinking (as you  just mentioned above)

     

     

  4. @Danstream what you just posted sounds very rellistic and I believe that could also be a translation very possibly correct. Actualy the object on the pic you posted  is called δικρανο in greek and this is how Kazantzakis has also translated. And the same surely was done by@Louie da flywho is very familiar with the ancient naval history and has very good knowledge of  the corresponding greek language.

     

    Sorry about saying it was your traslation, I meant the translation you posted.

     

    The issue is that any translation has a risk because its not known what exactly is the translation of the homeric word αθηρολοιγόν. 

     

    This is what is oft happenning with the homeric texts. Thats why I mentioned  previously  the "homeric fog" and the linguistic codes of Homer.... unlocking them isnt easy.

     

     

    You are right the discuttion is very interesting.Thank you for contributting to that. I really enjoy it.

  5. Λίκνον is ancient greek but strictly speaking  not a homeric word. It is not contained  either in Iliad nor Odyssey. It is mentioned though  in the Homeric hymns* (I am sure its mentioned in the hymn to Hermes). 

     

    It means the "baby cot" and wider means there where something was created. Is very oft used in the phrase "Ελλάδα το λίκνον του πολιτισμού"...  

     

    *the Homeric hymns are anonymus. They are called homeric because  the same epic meter is used as Iliad and Odyssey. They also use the same dialect.

     

    Translation of Homer can be very tricky as @Danstream above  translates "winnowing fan", it can not be certain if that is a correct translation. Some translations even use the sound similar word to liknon, the word liknistiri. It means pitchfork... which again makes sense, but can not taken as certain.

     

    The word used actualy by Homer  is αθηρολοιγόν!  Atheroma is or can be a plate or a slab. Why can not an oar blade  be that? I dont know. Kazantzakis (I believe the authority in Homeric  translation) translates to greek using  the word δίκρανο. Meaning again something like pitchfork or rake (I dont know if my weak knowledge in english translates ok).

×
×
  • Create New...